Магістерська програма «Усний та письмовий переклад у сфері міжнародних відносин» в контексті євроінтеграції України

переклад

У ННІМВ започатковано унікальну магістерську програму «Усний та письмовий переклад у сфері міжнародних відносин», спрямовану на підготовку фахівців у галузі юридичного перекладу та мовного супроводу інституцій Європейського Союзу. Розроблена відповідно до стандартів European Master’s in Translation (EMT), програма має міждисциплінарний характер, поєднуючи перекладацькі компетентності з міжнародними відносинами, правом і специфікою роботи міжнародних організацій.

Актуальність програми зумовлена активізацією євроінтеграційних процесів, у межах яких Україні необхідно завчасно перекласти акти права Європейського Союзу українською мовою, а також підготувати фахівців, здатних забезпечити повноцінну роботу європейських інституцій після вступу країни до ЄС. Окремим важливим завданням є переклад українського законодавства офіційними мовами Європейського Союзу, передусім англійською.

Сьогодні в інституціях Європейського Союзу працює близько 3 тисяч письмових та майже 800 усних перекладачів. Після надання українській мові статусу офіційної мови Європейського Союзу суттєво зросте попит не лише на перекладачів офіційних документів і синхроністів, а й на лінгвістів-асистентів, фахівців з юридичного перекладу нормативно-правових актів (lawyer-linguists), а також спеціалістів з мовного редагування та коректури (proofreading).

Магістерська програма «Усний та письмовий переклад у сфері міжнародних відносин» повністю відповідає стандартам якості EMT. Цей сертифікат присуджується Генеральним директоратом Європейської комісії з питань перекладу лише тим освітнім програмам, які забезпечують формування шести ключових компетентностей сучасного перекладача, а саме:

  • Мовна та культурна (Language & Culture Competence) — професійна багатомовність; володіння різними жанрами, регістрами та фаховою термінологією; уміння точно передавати смисли та виконувати роль міжкультурного медіатора.

  • Перекладацька (Translation Competence) — аналіз текстів оригіналу, обґрунтований вибір перекладацьких стратегій, редагування, самоконтроль і забезпечення якості перекладу.

  • Технологічна (Technological Competence) — робота з CAT-інструментами, машинним перекладом і постредагуванням, мультимодальними файлами та перекладацькими даними.

  • Компетентність у наданні перекладацьких послуг (Service Provision Competence) — ефективна взаємодія з клієнтами, управління перекладацькими проєктами та дотримання професійних стандартів.

  • Особистісна та міжособистісна (Personal & Interpersonal Competence) — автономність, розвиток soft skills, командна робота, тайм-менеджмент і готовність до безперервного професійного навчання.

  • Предметно-галузева / спеціалізована (Domain-Specific Competence) — чітка професійна спеціалізація, зокрема у сфері юридичного перекладу та перекладу для міжнародних і європейських інституцій.

переклад

Стандарти EMT принципово відрізняються від традиційного підходу до навчання перекладу. У ході навчання студент не просто виконує академічні вправи, а працює з реальними перекладацькими кейсами. Майбутніх фахівців готують до діяльності в умовах невизначеності, коли немає «єдиного правильного рішення», а перекладач повинен оперативно аналізувати завдання, діяти автономно й відповідати за результат.

Аналогічні магістерські програми та програми післядипломної освіти, розроблені відповідно до стандартів якості European Master’s in Translation (EMT) уже реалізуються в різних країнах Європейського Союзу. Запровадження такої програми в Україні є стратегічним кроком, що не лише забезпечує підготовку перекладачів нового покоління, а й сприяє повноцінній інтеграції України до європейського простору.